jubilate - translation to arabic
Diclib.com
ChatGPT AI Dictionary
Enter a word or phrase in any language 👆
Language:

Translation and analysis of words by ChatGPT artificial intelligence

On this page you can get a detailed analysis of a word or phrase, produced by the best artificial intelligence technology to date:

  • how the word is used
  • frequency of use
  • it is used more often in oral or written speech
  • word translation options
  • usage examples (several phrases with translation)
  • etymology

jubilate - translation to arabic

PSALM
Jubilate; Ps 100; Mizmor letoda
  • page=25}}
  • The lectern at the church of Saint-Étienne in [[Espelette]] is inscribed with the first verse from the Vulgate.
  • The melody for [[Loys Bourgeois]]'s [[Old 100th]] with Kethe's translation, from a 1628 publication
  • The melody for [[Loys Bourgeois]]'s [[Old 100th]] with Kethe's translation, from a 1628 publication

JUBILATE         

الفعل

اِغْتَبَطَ ; تَطَرَّبَ ; تَهَلَّلَ ; جَذِلَ ; طَرِبَ

jubilate         
إبتهج ، تهلل فرحا
تهليل         
مفهوم التوحيد
التوحيد; توحيد الربوبية; علم التوحيد; توحيد; لااله الاالله; لا اله الا الله; توحيد (إسلام); التهليل; تهليل; تقسيم التوحيد; Tawhid; توحيد العبادة; وحدانية الله; كلمة التوحيد

jubilation

Definition

Jubilate
·vi To Exult; to Rejoice.
II. Jubilate ·noun A name of the 100th Psalm;
- so called from its opening word in the Latin version.
III. Jubilate ·noun The third Sunday after Easter;
- so called because the introit is the 66th Psalm, which, in the Latin version, begins with the words, "Jubilate Deo.".

Wikipedia

Psalm 100

Psalm 100 is the 100th psalm in the Book of Psalms in the Hebrew Bible. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is מִזְמוֹר לְתוֹדָה, 'Mizmor l'Todah' and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo (alternatively: "Iubilate Domino"), or Jubilate, which also became the title of the BCP version.

People who have translated the psalm range from Martin Luther to Catherine Parr, and translations have ranged from Parr's elaborate English that doubled many words, through metrical hymn forms, to attempts to render the meaning of the Hebrew as idiomatically as possible in a modern language (of the time). The psalm, being a hymn psalm, has been paraphrased in many hymns, such as "All people that on earth do dwell" in English, and "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" in German.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies, and has been set to music many times over centuries. Many composers set it in Latin, and many others in English, because the Jubilate is part of the daily Anglican Morning Prayer, and also in Te Deum and Jubilate compositions, such as Handel's Utrecht Te Deum and Jubilate. It has been set in German by many composers, including Mendelssohn's Jauchzet dem Herrn, alle Welt; Reger's Der 100. Psalm; and Magdalene Schauss-Flake’s “Jauchzet dem Herrn, alle Welt.” In Hebrew, it constitutes the bulk of the first movement of Bernstein's Chichester Psalms.

Examples of use of jubilate
1. One of the ways to say "retire" in Spanish is jubilarse – related to the English verb "to jubilate" or "to rejoice." And she certainly was in a state of jubilation.